热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

2024-02-09 13:12来源: 政法频道

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

  “龙年”翻译成英文到底怎么说?8日晚,这个话题冲上热搜榜第一。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  据央视网消息

  甲辰龙年到

  很多网友晒出龙年活动照片

  我们发现了一个有趣的现象

  很多“龙”不再翻译为dragon

  而是loong

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  在现代,“Loong”并不是第一次被使用:

  中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

  功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

  翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  不要觉得“Loong”是个陌生的词

  它的最早出现

  甚至可以追溯到1809年

  北京外国语大学英语学院

  副院长彭萍教授介绍

  19世纪初

  英国传教士马什曼

  在自己的著作里提到了中国的龙

  当时的注音用的就是“loong”

  但他后面解释的时候

  依然使用了“dragon”这个词

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  彭萍教授介绍

  在马可·波罗的东方游记里

  就有dragon这个词

  从外形上观察

  马可·波罗认为中国建筑上的龙

  和西方的dragon这个词

  有一定的相似之处

  后来英国传教士马礼逊

  编出了史上第一部《华英字典》

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  里面就将龙译为了dragon

  这部《华英字典》的影响非常深远

  dragon这个词一直延续了下来

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  因此,有网友认为

  相较于具有攻击性形象的“Dragon”

  中国龙用音译“Loong”更妥帖

  也更能代表中国文化

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  网友讨论

  还有观点认为

  我们不必改译龙

  而应该去改变

  外国人对“Dragon”一词的理解

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  2005年11月

  北京奥运会吉祥物评选结果公开

  原来呼声最高的龙落选

  “译龙问题”进入公众视野

  这里面就存在“龙”与“dragon”

  在国际传播上的误解

  如果某天遇到龙

  又不想冒犯它

  最好还是叫它的中文名字

  the loong

  而不是西方名字

  dragon

  同样,中国人是loong的传人

  而不是dragon的传人

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  那么

  你赞成龙

  译作Dragon还是Loong?

  你还知道哪些地方

  把龙译作Loong吗?

  欢迎评论区留言讨论!

 

  综合:温度新闻、央视网、极目新闻、紫牛新闻、新华社、封面新闻

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
5月14日11时00分,朱雀二号改进型遥五运载火箭在东风商业航天创新试验区发射升空,运载火箭全程飞行正常,二子级进入预定轨道,飞行试验任务取得圆满成功。5月14日11时00分,朱雀二号改进型遥五运载火箭在东风商业航天创新试验区发射升空,运载火箭全程飞行正常,二子级进入预定轨道,飞行试验任务取得圆满成功。
15
近日,建设工人在位于安徽省六安市金寨县的中铁十一局合武高铁安徽段站前三标各施工现场作业,稳步推进项目建设。近日,建设工人在位于安徽省六安市金寨县的中铁十一局合武高铁安徽段站前三标各施工现场作业,稳步推进项目建设。
15
初夏时节,一场雨雪过后,在甘肃省阿克塞哈萨克族自治县境内积雪覆盖的阿尔金山脚下,薄雾笼罩着村庄,宛如仙境。初夏时节,一场雨雪过后,在甘肃省阿克塞哈萨克族自治县境内积雪覆盖的阿尔金山脚下,薄雾笼罩着村庄,宛如仙境。
15
记者5月13日从中国科学技术大学获悉,该校潘建伟、陆朝阳、张强、刘乃乐等组成的研究团队,联合济南量子技术研究院、山西大学、清华大学、上海人工智能实验室、崂山实验室、国家并行计算机工程技术研究中心等单位,成功研制出1024个量子压缩态输入、8176模式的可编程量子计算原型机“九章四号”,首次操纵和探测高达3050个光子的量子态,再度刷新光量子信息技术世界纪录,求解高斯玻色取样问题比目前全球最快的超级计算机快10的54次方倍。
14
5月13日,在湖北宜昌,船舶有序通过三峡双线五级船闸(无人机照片)。 据中国三峡集团消息,自2025年11月21日启动枯水期补水调度以来,截至5月12日,三峡水库已累计为长江中下游补水超100亿立方米,为长江中下游沿线民生供水、农业生产、航运畅通及生态保护提供了坚实保障。
14
果子沟位于新疆伊犁霍城县,是伊犁河谷的咽喉要道,被誉为“伊犁第一景”。 果子沟位于新疆伊犁霍城县,是伊犁河谷的咽喉要道,被誉为“伊犁第一景”。 果子沟位于新疆伊犁霍城县,是伊犁河谷的咽喉要道,被誉为“伊犁第一景”。
14
5月12日19时59分,我国在太原卫星发射中心使用长征六号改运载火箭,成功将千帆极轨09组卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道,发射任务取得圆满成功。5月12日19时59分,我国在太原卫星发射中心使用长征六号改运载火箭,成功将千帆极轨09组卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道,发射任务取得圆满成功。
13
完成12连冠、第24次举起斯韦思林杯  ↑5月10日,中国男队、女队在颁奖仪式上合影。以11:2完成逆转  ↑5月9日,中国队选手梁靖崑在比赛中庆祝胜利。他在男子团体决赛中3:2战胜日本队选手张本智和。
13
近日,“北大仓”黑龙江省自南向北陆续进入水稻插秧的“黄金季”。从三江平原到松嫩腹地,广袤的黑土地上,水光潋滟,人机穿梭,一首生机勃勃的“插秧进行曲”正在奏响。从三江平原到松嫩腹地,广袤的黑土地上,水光潋滟,人机穿梭,一首生机勃勃的“插秧进行曲”正在奏响。
13
原标题:十年十舟一新城——写在我国第十艘天舟货运飞船发射成功之际  穿透晨雾,掠过旭日,纵贯海天。5月11日8时14分,长征七号遥十一运载火箭托举着天舟十号货运飞船,从文昌航天发射场点火升空。
12
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮