热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

2024-02-09 13:12来源: 政法频道

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。

  “龙年”翻译成英文到底怎么说?8日晚,这个话题冲上热搜榜第一。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  据央视网消息

  甲辰龙年到

  很多网友晒出龙年活动照片

  我们发现了一个有趣的现象

  很多“龙”不再翻译为dragon

  而是loong

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  在现代,“Loong”并不是第一次被使用:

  中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

  功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

  翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  不要觉得“Loong”是个陌生的词

  它的最早出现

  甚至可以追溯到1809年

  北京外国语大学英语学院

  副院长彭萍教授介绍

  19世纪初

  英国传教士马什曼

  在自己的著作里提到了中国的龙

  当时的注音用的就是“loong”

  但他后面解释的时候

  依然使用了“dragon”这个词

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  彭萍教授介绍

  在马可·波罗的东方游记里

  就有dragon这个词

  从外形上观察

  马可·波罗认为中国建筑上的龙

  和西方的dragon这个词

  有一定的相似之处

  后来英国传教士马礼逊

  编出了史上第一部《华英字典》

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  里面就将龙译为了dragon

  这部《华英字典》的影响非常深远

  dragon这个词一直延续了下来

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  因此,有网友认为

  相较于具有攻击性形象的“Dragon”

  中国龙用音译“Loong”更妥帖

  也更能代表中国文化

热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?

  网友讨论

  还有观点认为

  我们不必改译龙

  而应该去改变

  外国人对“Dragon”一词的理解

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  2005年11月

  北京奥运会吉祥物评选结果公开

  原来呼声最高的龙落选

  “译龙问题”进入公众视野

  这里面就存在“龙”与“dragon”

  在国际传播上的误解

  如果某天遇到龙

  又不想冒犯它

  最好还是叫它的中文名字

  the loong

  而不是西方名字

  dragon

  同样,中国人是loong的传人

  而不是dragon的传人

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  那么

  你赞成龙

  译作Dragon还是Loong?

  你还知道哪些地方

  把龙译作Loong吗?

  欢迎评论区留言讨论!

 

  综合:温度新闻、央视网、极目新闻、紫牛新闻、新华社、封面新闻

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
目前,雄安新区启动区城市文化广场项目主体结构已经封顶,正在进行装饰装修、幕墙和机电施工。目前,雄安新区启动区城市文化广场项目主体结构已经封顶,正在进行装饰装修、幕墙和机电施工。
03
4月2日,游客在杭州西湖景区的白堤上游览。近日,浙江杭州西湖景区呈现出桃红柳绿的春日丽景,吸引市民和游客前来观赏。近日,浙江杭州西湖景区呈现出桃红柳绿的春日丽景,吸引市民和游客前来观赏。
03
4月2日,天津市殡仪墓地事务服务中心举办“永生缘”节地生态安葬活动。4月2日,天津市殡仪墓地事务服务中心举办“永生缘”节地生态安葬活动。4月2日,天津市殡仪墓地事务服务中心举办“永生缘”节地生态安葬活动。
03
清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。清明将至,春意正浓。
02
3月30日,在长江重庆忠县洋渡码头,秦大益站在“渝忠客2180”客轮上注视“新渝忠客2180”客轮。3月30日,被网友称为“背篓轮渡”的“渝忠客2180”客船缓缓靠近重庆忠县洋渡码头。
02
4月1日,浙江省桐乡市乌镇香市轧蚕花活动启幕。身着传统服饰的蚕花仙子巡游队伍进行水上及古街巡游,重现古镇春日“蚕花仙子巡游、乡民踏春祈福”的经典场景。身着传统服饰的蚕花仙子巡游队伍进行水上及古街巡游,重现古镇春日“蚕花仙子巡游、乡民踏春祈福”的经典场景。
02
3月31日上午,我国首款7吨级固定翼运投无人机长鹰-8在郑州上街机场首飞成功。3月31日上午,我国首款7吨级固定翼运投无人机长鹰-8在郑州上街机场首飞成功。3月31日上午,我国首款7吨级固定翼运投无人机长鹰-8在郑州上街机场首飞成功。
01
眼下,位于秦岭终南山脚下的西安市长安区王莽街道6800余亩桃花盛开,当地举办桃花诗歌会等文旅活动,吸引众多游人踏春赏花。眼下,位于秦岭终南山脚下的西安市长安区王莽街道6800余亩桃花盛开,当地举办桃花诗歌会等文旅活动,吸引众多游人踏春赏花。
01
清明将至,天津市第三殡仪馆开设免费纪念厅推广集体共祭。清明将至,天津市第三殡仪馆开设免费纪念厅推广集体共祭。清明将至,天津市第三殡仪馆开设免费纪念厅推广集体共祭。
01
3月30日,工人在贵州瓮马铁路南北延伸线绿荫湖站改造工程现场施工(无人机照片)。瓮马铁路南北延伸线全长148公里,按时速120公里标准建设,是黔南州磷矿石、煤炭等多种货物集运的重要通道,也是贵州地方资源型铁路重点工程。
31
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮