昨晚(2月19日)
《哪吒2》又又又拿第一了
这回是全球动画电影票房榜第一
今天(19日)上午,@电影哪吒之魔童闹海 再度发文称,《哪吒2》将延长上映至3月30日,“感恩这一路的温暖陪伴,一起走过冬季,在春天继续前行。”
不少网友纷纷表示
支持!准备二刷!
建议延期到暑假
延长到《哪吒3》上映
能不能把第一部也重映一下
据灯塔专业版
《哪吒之魔童闹海》累计总票房
达到123.97亿
排名全球影史票房榜第8
随着《哪吒2》的爆火
不少影迷在多次观影后却发现
电影的字幕存在多处错别字问题
19日,相关话题冲上热搜高位
据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语 “魂飞魄散” 被误写成 “魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。
此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
影片中“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非” 应为 “莫惹是非” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。
更有影迷指出,影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。
片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。
华中师范大学文学院
古典文学教授谭邦和分析
《哪吒2》中出现的这些错别字
均属于同音错别字
例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。
“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为
《哪吒2》字幕被曝有错别字
是“吹毛求疵”
不过更多网友认为
“高质量就要严要求”
此前,有网友称在海外版
《哪吒之魔童闹海》中
台词“急急如律令”被翻译为
“quickly quickly biu biu biu”
该消息引发热议,后被辟谣
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift(注:直译为“迅速提升”)”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
你觉得这个翻译怎么样?
《哪吒2》延长上映时间
你觉得它能冲到多少亿?
欢迎评论区分享预测~
综合@电影哪吒之魔童闹海、灯塔专业版、中国青年报、经视直播、网友评论、新闻坊此前报道
点击右上角微信好友
朋友圈
点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“
”按钮
点击右上角QQ
点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“
”按钮