“厦门地铁3号线
‘坂尚’站的闽南话报站
发音错了”
最近,有网友在小红书等
社交平台发帖讨论
认为地铁3号线“坂尚站”的“尚”
闽南话播报发音
“siong6”
应该读作
“zniu5”(音同“痒”的闽南话音)

关于“坂尚”的正确发音
网友们纷纷发表自己的观点


也有网友好奇
地铁上的闽南话播报
是否和人们日常说的闽南话一致



专家解惑:
地名闽南话读音要尊重当地的发音
buan3 zniu5?
还是buan3 siong6?
小编也被绕晕了
于是
带着大大的问号
我们采访了
厦门市闽南文化研究会
原常务副会长胡明宜
他告诉我们
地名的闽南话播报
一定要尊重当地的发音
所以答案呼之欲出了!
“坂尚”的闽南话发音
读作
buan3
坂
zniu5
尚
你读对了吗?

因为“坂尚”源自坂上、尚忠(原名“上张”),后来并称雅化为“坂尚”,仅从文字上看,可以采用文读,读“尚”的闽南话音,但地名的发音需尊崇“名从主人”原则。


厦门市闽南文化研究会原常务副会长 胡明宜
我们的闽南话存在两种读法,一个是文读,在朗读诗词、朗读官方文字、官方用语的时候用的是文读音;另一个是白读,平常老百姓讲话是俗话音、白话音。当我们讲到地名,则是要按照当地居民约定俗成的读法来念。
闽南方言,博大精深
日常除了文读白读
还存在文白混读的情况
哪怕是老厦门人有时也会犯迷糊
小编也采访了
厦门地铁资深闽南话播音员
《闽南话水平测试大纲》
副主编蔡慧
她说
当初在为厦门地铁3号线车站报站配音时
遇到“坂尚”站也一度纠结
究竟是该文读“siong6”
还是白读为“zniu5”
为此还专门请教了当地居民
配音了多种版本
蔡慧还透露说
近期她刚完成地铁4号线、6号线的闽南话播报配音工作。在涉及村庄名称时,她做了大量准备工作,先与当地人核对约定俗成及口口相传下来的闽南话发音,再进行录制。
闽南话读音为何常有争议?
像这样读音的分歧
在闽南话发音中十分常见
比如“莲坂”
读作Iao2 buaN3
但“莲花路口”
却读作Iian2 hue1 Ioo5 Kao3
两个站点的“莲”字发音不同
这是为什么呢?
闽南话地名雅化导致发音不同
厦门的部分现存老地名,是由闽南话方言谐音雅化而来的,而地名读音有一个“名从主人”的原则,闽南话也遵循这一原则。除了上文提到的“坂尚”是由“坂上”雅化而来,“莲坂”的“莲”也是由“刘”字雅化而来,应读作“Iao2”,与“莲花路口”的“莲(Iian2)”发音不同。
类似的例子还有“梧村”的“梧”由“吴”雅化而来,“文灶”的“文”由“麻”雅化而来……
闽南话的“文白异读”
闽南话的读法包括文读和白读,文读通常接近普通话,通常用于读书识字,比较官方;而白读则更加乡土,多用于日常口语交流,发音更加接近当地的实际语音。
“十里不同音”
俗话说,“十里不同音”。闽南话的分布广泛,不同地区存在多种腔调。厦漳泉三地发音有显著区别,厦门岛内外不同区域也有着各自的腔调,而厦门岛内又分禾山音、禾山话跟老城音。
小伙伴们在生活中
还发现了哪些
闽南话的争议发音呢?
编辑/宇绚 士清 视频编辑/晨琳 摄像/鹏伟 实习生/梓徽 璟煊
点击右上角
微信好友
朋友圈

点击浏览器下方“
”分享微信好友Safari浏览器请点击“
”按钮

点击右上角
QQ

点击浏览器下方“
”分享QQ好友Safari浏览器请点击“
”按钮
