“东北大马路”到底该咋翻译?

2025-06-24 09:10来源: 辽沈晚报

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  东北大马路到底怎么翻译!

  我请问呢?

  近日

  沈阳网友@阳阳阳阳阳仔的

  一则疑问帖火了

  家住沈阳的她偶然注意到,自己经常路过的“东北大马路”,作为一条非常有历史文化特色的街路,在街头路名路牌的翻译上却出现了多种版本,这让她非常疑惑,于是发文提问。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  而 @阳阳阳阳阳仔  的这则提问也引发了355条跟帖评论。

  在热烈讨论相关路名翻译问题的同时,网友们更统一的意见则是——在沈阳文旅持续火热,沈阳国际化程度越来越高的当下,“东北大马路”这条知名历史文化街道的路名翻译应该统一一致。

  一条东北大马路

  路面上出现N个版本

  一条东北大马路,到底翻译出了几个版本?

  6月20日,记者到东北大马路附近实地走访。最先出现在记者面前的是地铁10号线。作为10号线上的主要站点,东北大马路地铁站、线路内、地铁内、地铁报站中,都统一呈现为“DONGBEIDAMALU”,即完全以汉语拼音体现的译法。

  乘地铁10号线到东北大马路出站后,路边的东北大马路街路牌上,也是同样的“DONGBEIDAMALU”全拼音的标注。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  但来到路东,沈阳市骨科医院门口时,道路上空的交通指示牌上的翻译就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻译非常醒目,这个路牌也正是最初引起网友@阳阳阳阳阳仔注意的一个。其中”DONGBEIDA”为拼音,“ROAD”为英文,意为道路。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  此外,按照网友提供,在附近的联合路,道路上空的交通指示牌上,东北大马路则被翻译成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”为汉语拼音,“AVENUE”为英文,意为大街、林荫道。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  同样为网友提供,再往外外围,在G1京哈高速公路上,东北大马路方向的下道口也有相关指示牌,在高速路牌上,它被翻译成“Dongbei Road”。同样是拼音+英文的组合,但省略了东北大马路中的“大”。

  这样一来,仅就记者和网友们所见,东北大马路已有4个翻译版本。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路

  沈阳首批地名文化保护名录街巷

  在讨论东北大马路到底该咋翻译之前,我们有必要先来了解一下东北大马路。

  东北大马路位于沈阳市大东区北部,西起大北桥东至观泉路,全长4600米,重建于1950年,1966年拓宽。早在上世纪二十年代,东北大马路沿线就形成了沈海工业区。东北大马路因此成为名扬海内外的东北第一街。从新中国成立后至上个世纪末,东北大马路一带成为大东区的工业基地,见证着沈阳作为东北老工业基地的辉煌。1989年,沈阳市重新整顿街路名称时,除了将原东北大马路六段改名为东望街外,仍沿用原名东北大马路。

  2022年,东北大马路和沈阳路、朝阳街、正阳街、承德路、翰林路、长安路、雪松路一并,被纳入沈阳市首批地名文化保护名录。这足以证明它在沈阳历史、文化上的重要意义。

  近年来,随着沈阳文旅的热度不断加温,东北大马路也因为路名的“直爽”“大气”而成为很多外地网友讨论的热点。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路到底该咋翻译?

  那么

  回到我们的主要话题

  “东北大马路”到底应该怎么翻译呢?

  据了解,目前,沈阳市地名标志方面,沈阳市民政局负责道路地名标志,沈阳市公安局负责指路标志。

  事实上, 按照国务院关于发布《地名管理条例》的通知(国发〔1986〕11号)第八条规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家发布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

  中华人民共和国国家标准《地名标志》(GB17733-2008)中规定了人文地理实体地名标志设置范围包括:居民地地名标志、行政区域地名标志、专业区地名标志、设施地名标志、纪念地和旅游地地名标志等,并同时规定,地名标志上的汉字使用规范汉字书写,汉语拼音拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定执行。

  也就是说,按照《地名管理条例》其实是以汉语拼音方式标注地名,才是最为标准的。参照这一标准,目前沈阳地铁里及路边街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音标识是最为标准的。

  但和很多国内城市面临的发展情况一样,随着城市的国际化发展,除了路名标注,指路标牌的双语标注也是实情所需。

  记者查阅到的相关资料显示,针对道路指示标牌的双语需求,2014年,沈阳市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻译,地名专名通常采用汉语拼音标注,但指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文。

  即参照国内大部分城市的做法,拼音+英文的翻译是较通用的形式。

  于是问题来了

  东北大马路到底是应该

  标注为“DONGBEIDA ROAD”

  还是“Dongbei Road”

  亦或应该是“DONGBEI AVENUE”呢?

  记者采访了几位专业翻译老师,也各有看法。辽宁大学外语系退休教授、专业翻译施凤岐老师认为,“DONGBEI AVENUE”并不准确,应该采用的是“Dongbei Road”。至于东北大马路中的“大”,无需特意体现。

  但来自长春的语文老师含光则认为,“东北大马路”应为专名,路名应为同名,因此应翻译成“Dongbeidama Rd”。

  而查阅此事原帖留言跟帖中,更多网友因为“DONGBEIDA ROAD”的东北话谐音“东北大肉”反而喜欢这个听起来很可爱有趣的翻译。

  但是当然,无论是专业翻译施老师,还是广大网友,大家一致的意见都是——既然目前路标牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是标识正确的,那么这个地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻译,应该统一。

  那么,你认为,关于“东北大马路”,哪种道路交通指示牌的翻译,是最妥当的呢?

  采访中,记者也了解到,除了“东北大马路”,也有市民反映了沈阳甚至辽宁很多地区的地名翻译、标注的不够统一、规范的问题。

  市民杨先生就反映,不久前他也注意到,大连旅顺博物馆附近的交通指示牌翻译也不规范。旅顺博物馆应为Lyushun Museum,但交通指示牌上旅顺写成了“Lushun”。

“东北大马路”到底该咋翻译?

 

  首席记者 王晓倩;部分图片素材来源网友

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
新华社记者肖艺九 摄  从新技术和新动能中诞生的新产业,伴随着规模的持续扩大,不断催生对新职业的需求。深层次的变革也发生在传统产业与新技术融合的“化学反应”之中,催生了大量兼具传统行业知识与新技能的“技术+”复合型岗位。
25
4月24日拍摄的2026武汉“戏码头”戏曲艺术展演开幕演出京剧《穆桂英挂帅》。本次展演将持续至5月23日,分为“梨园盛典”大剧场、“雅韵新生”小剧场、“赏心乐戏”惠民活动三个板块,涵盖京剧、汉剧、豫剧、越剧、黄梅戏、婺剧等10个剧种的15场戏曲演出。
25
4月23日,一群麋鹿在湖北石首麋鹿国家级自然保护区内活动(无人机照片)。位于湖北天鹅洲长江故道边的石首麋鹿国家级自然保护区,是麋鹿繁衍生息的核心家园。位于湖北天鹅洲长江故道边的石首麋鹿国家级自然保护区,是麋鹿繁衍生息的核心家园。
25
4月21日,海军阜阳舰、千岛湖舰在上海北外滩国际客运中心码头面向公众开放(无人机照片)。新华社发(贾晓鹏 摄)  4月23日,北部战区海军某部在辽宁大连组织舰艇开放活动(视频截图)。
24
本期以“品质家居”为主题,展览面积51.5万平方米,共有展位2.5万个,集中展示家庭用品、礼品及装饰品、建材及家具3大板块14个展区,参展企业超1万家。本期以“品质家居”为主题,展览面积51.5万平方米,共有展位2.5万个,集中展示家庭用品、礼品及装饰品、建材及家具3大板块14个展区,参展企业超1万家。
24
题:穿一袭衣游一座城:感受旅拍热背后的文化消费升级 来自马来西亚的游客张子瑜在大同约拍了尽量还原唐代妆造的“唐复原”,这是她第五次在中国体验妆造。山西大学生陈琦云打算在“五一”假期去新疆喀什古城体验维吾尔族少女的服饰。
24
悬挂着我国首艘航母辽宁舰巨幅照片的展台前,陈虞文郑重地将一封回信捐赠给中国人民解放军海军博物馆。中国航母事业起步之时,世界航母发展已近百年,起步虽晚,但奋起直追、步履不停:  2012年9月25日,中国第一艘航空母舰辽宁舰正式交付海军;
23
农户在福建省福州市连江县山堂村稻田里栽插早稻秧苗(4月22日摄)。眼下正值春耕大忙时节,福建省福州市连江县广大粮农抢抓农时、不负春光,全面铺开早稻秧苗栽插作业,田野间呈现出一派生机盎然的春日春耕图景。
23
在第31个世界读书日即将到来之际,各地举行形式多样的阅读活动,让人们徜徉书海、浸润书香。在第31个世界读书日即将到来之际,各地举行形式多样的阅读活动,让人们徜徉书海、浸润书香。
23
三批在韩中国人民志愿军烈士遗骸将于4月22日回国。三批在韩中国人民志愿军烈士遗骸将于4月22日回国。沈阳市以最高礼遇迎接英雄归来,炽烈“中国红”为英雄照亮回家路。
22
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮