“东北大马路”到底该咋翻译?

2025-06-24 09:10来源: 辽沈晚报

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  东北大马路到底怎么翻译!

  我请问呢?

  近日

  沈阳网友@阳阳阳阳阳仔的

  一则疑问帖火了

  家住沈阳的她偶然注意到,自己经常路过的“东北大马路”,作为一条非常有历史文化特色的街路,在街头路名路牌的翻译上却出现了多种版本,这让她非常疑惑,于是发文提问。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  而 @阳阳阳阳阳仔  的这则提问也引发了355条跟帖评论。

  在热烈讨论相关路名翻译问题的同时,网友们更统一的意见则是——在沈阳文旅持续火热,沈阳国际化程度越来越高的当下,“东北大马路”这条知名历史文化街道的路名翻译应该统一一致。

  一条东北大马路

  路面上出现N个版本

  一条东北大马路,到底翻译出了几个版本?

  6月20日,记者到东北大马路附近实地走访。最先出现在记者面前的是地铁10号线。作为10号线上的主要站点,东北大马路地铁站、线路内、地铁内、地铁报站中,都统一呈现为“DONGBEIDAMALU”,即完全以汉语拼音体现的译法。

  乘地铁10号线到东北大马路出站后,路边的东北大马路街路牌上,也是同样的“DONGBEIDAMALU”全拼音的标注。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  但来到路东,沈阳市骨科医院门口时,道路上空的交通指示牌上的翻译就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻译非常醒目,这个路牌也正是最初引起网友@阳阳阳阳阳仔注意的一个。其中”DONGBEIDA”为拼音,“ROAD”为英文,意为道路。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  此外,按照网友提供,在附近的联合路,道路上空的交通指示牌上,东北大马路则被翻译成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”为汉语拼音,“AVENUE”为英文,意为大街、林荫道。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  同样为网友提供,再往外外围,在G1京哈高速公路上,东北大马路方向的下道口也有相关指示牌,在高速路牌上,它被翻译成“Dongbei Road”。同样是拼音+英文的组合,但省略了东北大马路中的“大”。

  这样一来,仅就记者和网友们所见,东北大马路已有4个翻译版本。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路

  沈阳首批地名文化保护名录街巷

  在讨论东北大马路到底该咋翻译之前,我们有必要先来了解一下东北大马路。

  东北大马路位于沈阳市大东区北部,西起大北桥东至观泉路,全长4600米,重建于1950年,1966年拓宽。早在上世纪二十年代,东北大马路沿线就形成了沈海工业区。东北大马路因此成为名扬海内外的东北第一街。从新中国成立后至上个世纪末,东北大马路一带成为大东区的工业基地,见证着沈阳作为东北老工业基地的辉煌。1989年,沈阳市重新整顿街路名称时,除了将原东北大马路六段改名为东望街外,仍沿用原名东北大马路。

  2022年,东北大马路和沈阳路、朝阳街、正阳街、承德路、翰林路、长安路、雪松路一并,被纳入沈阳市首批地名文化保护名录。这足以证明它在沈阳历史、文化上的重要意义。

  近年来,随着沈阳文旅的热度不断加温,东北大马路也因为路名的“直爽”“大气”而成为很多外地网友讨论的热点。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路到底该咋翻译?

  那么

  回到我们的主要话题

  “东北大马路”到底应该怎么翻译呢?

  据了解,目前,沈阳市地名标志方面,沈阳市民政局负责道路地名标志,沈阳市公安局负责指路标志。

  事实上, 按照国务院关于发布《地名管理条例》的通知(国发〔1986〕11号)第八条规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家发布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

  中华人民共和国国家标准《地名标志》(GB17733-2008)中规定了人文地理实体地名标志设置范围包括:居民地地名标志、行政区域地名标志、专业区地名标志、设施地名标志、纪念地和旅游地地名标志等,并同时规定,地名标志上的汉字使用规范汉字书写,汉语拼音拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定执行。

  也就是说,按照《地名管理条例》其实是以汉语拼音方式标注地名,才是最为标准的。参照这一标准,目前沈阳地铁里及路边街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音标识是最为标准的。

  但和很多国内城市面临的发展情况一样,随着城市的国际化发展,除了路名标注,指路标牌的双语标注也是实情所需。

  记者查阅到的相关资料显示,针对道路指示标牌的双语需求,2014年,沈阳市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻译,地名专名通常采用汉语拼音标注,但指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文。

  即参照国内大部分城市的做法,拼音+英文的翻译是较通用的形式。

  于是问题来了

  东北大马路到底是应该

  标注为“DONGBEIDA ROAD”

  还是“Dongbei Road”

  亦或应该是“DONGBEI AVENUE”呢?

  记者采访了几位专业翻译老师,也各有看法。辽宁大学外语系退休教授、专业翻译施凤岐老师认为,“DONGBEI AVENUE”并不准确,应该采用的是“Dongbei Road”。至于东北大马路中的“大”,无需特意体现。

  但来自长春的语文老师含光则认为,“东北大马路”应为专名,路名应为同名,因此应翻译成“Dongbeidama Rd”。

  而查阅此事原帖留言跟帖中,更多网友因为“DONGBEIDA ROAD”的东北话谐音“东北大肉”反而喜欢这个听起来很可爱有趣的翻译。

  但是当然,无论是专业翻译施老师,还是广大网友,大家一致的意见都是——既然目前路标牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是标识正确的,那么这个地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻译,应该统一。

  那么,你认为,关于“东北大马路”,哪种道路交通指示牌的翻译,是最妥当的呢?

  采访中,记者也了解到,除了“东北大马路”,也有市民反映了沈阳甚至辽宁很多地区的地名翻译、标注的不够统一、规范的问题。

  市民杨先生就反映,不久前他也注意到,大连旅顺博物馆附近的交通指示牌翻译也不规范。旅顺博物馆应为Lyushun Museum,但交通指示牌上旅顺写成了“Lushun”。

“东北大马路”到底该咋翻译?

 

  首席记者 王晓倩;部分图片素材来源网友

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
雪霁晨光,古都银装素裹,整座城在皑皑白雪中安静如诗。雪霁晨光,古都银装素裹,整座城在皑皑白雪中安静如诗。雪霁晨光,古都银装素裹,整座城在皑皑白雪中安静如诗。雪霁晨光,古都银装素裹,整座城在皑皑白雪中安静如诗。
13
12月10日,在新海港和南港“二线口岸”(货运)集中查验场,海口海关所属海口港海关关长翁裕忠(左三)在讲解查验流程。目前,准备工作进入最后阶段,海关工作人员抓紧调试监管设施,演练相关流程,“备战”封关。
13
这是12月12日在印度新德里拍摄的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第20届常会现场。联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第20届常会12日决定,将于2026年11月30日至12月5日在中国厦门举办委员会第21届常会。
13
北京时间2025年11月14日23时37分,正在执行中国第42次南极考察任务的中国极地固定翼飞机“雪鹰601”飞抵南极俄罗斯新拉扎列夫站,成功完成对1名俄罗斯南极考察站病员的转运与救援。
12
近年来,昆明滇池水域的水生态、水环境持续改善,重现“景美、鸥飞、鱼跃”的生动画卷,吸引众多游客前来打卡。
12
近日,湖北省宜昌市长阳土家族自治县渔峡口镇的清江椪柑进入采销旺季。2024年,全县清江椪柑种植规模达7万亩,年产值约5亿元。产品销往全国29个省市,并出口到马来西亚、加拿大、西亚等国家和地区。清江椪柑已成为当地乡村振兴战略的支柱产业。
12
(中国科学院微小卫星创新研究院供图)  作为空间站货物运输的备份力量,轻舟飞船的加入将显著提升我国空间站物资补给的安全性与可靠性。天地通达、智能配送、高效经济……“轻舟”将载着创新活力与探索梦想,为中国空间站建设注入新动能。
11
拼版照片:上图为2005年1月16日拍摄的上海洋山港一二期工程;下图为2024年4月10日无人机拍摄的上海洋山港。如今,洋山港已不仅是货物吞吐的枢纽,更是世界航运版图中一个耀眼的坐标。
11
这是12月10日拍摄的哈尔滨冰雪大世界主塔施工现场(无人机照片)。12月10日,第二十七届哈尔滨冰雪大世界主塔“冰灯启梦”封顶,进入最后细节打磨和灯光调试阶段,即将惊艳亮相。
11
这是12月9日在北京航天飞行控制中心屏幕上拍摄的神舟二十一号乘组航天员武飞在舱外工作的画面。据中国载人航天工程办公室介绍,12月9日18时45分,经过约8小时的出舱活动,神舟二十一号乘组航天员张陆、武飞、张洪章密切协同,圆满完成第一次出舱活动,完成了神舟二十号飞船返回舱舷窗巡检拍照等任务。
10
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮