“东北大马路”到底该咋翻译?

2025-06-24 09:10来源: 辽沈晚报

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  东北大马路到底怎么翻译!

  我请问呢?

  近日

  沈阳网友@阳阳阳阳阳仔的

  一则疑问帖火了

  家住沈阳的她偶然注意到,自己经常路过的“东北大马路”,作为一条非常有历史文化特色的街路,在街头路名路牌的翻译上却出现了多种版本,这让她非常疑惑,于是发文提问。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  而 @阳阳阳阳阳仔  的这则提问也引发了355条跟帖评论。

  在热烈讨论相关路名翻译问题的同时,网友们更统一的意见则是——在沈阳文旅持续火热,沈阳国际化程度越来越高的当下,“东北大马路”这条知名历史文化街道的路名翻译应该统一一致。

  一条东北大马路

  路面上出现N个版本

  一条东北大马路,到底翻译出了几个版本?

  6月20日,记者到东北大马路附近实地走访。最先出现在记者面前的是地铁10号线。作为10号线上的主要站点,东北大马路地铁站、线路内、地铁内、地铁报站中,都统一呈现为“DONGBEIDAMALU”,即完全以汉语拼音体现的译法。

  乘地铁10号线到东北大马路出站后,路边的东北大马路街路牌上,也是同样的“DONGBEIDAMALU”全拼音的标注。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  但来到路东,沈阳市骨科医院门口时,道路上空的交通指示牌上的翻译就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻译非常醒目,这个路牌也正是最初引起网友@阳阳阳阳阳仔注意的一个。其中”DONGBEIDA”为拼音,“ROAD”为英文,意为道路。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  此外,按照网友提供,在附近的联合路,道路上空的交通指示牌上,东北大马路则被翻译成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”为汉语拼音,“AVENUE”为英文,意为大街、林荫道。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  同样为网友提供,再往外外围,在G1京哈高速公路上,东北大马路方向的下道口也有相关指示牌,在高速路牌上,它被翻译成“Dongbei Road”。同样是拼音+英文的组合,但省略了东北大马路中的“大”。

  这样一来,仅就记者和网友们所见,东北大马路已有4个翻译版本。

“东北大马路”到底该咋翻译?

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路

  沈阳首批地名文化保护名录街巷

  在讨论东北大马路到底该咋翻译之前,我们有必要先来了解一下东北大马路。

  东北大马路位于沈阳市大东区北部,西起大北桥东至观泉路,全长4600米,重建于1950年,1966年拓宽。早在上世纪二十年代,东北大马路沿线就形成了沈海工业区。东北大马路因此成为名扬海内外的东北第一街。从新中国成立后至上个世纪末,东北大马路一带成为大东区的工业基地,见证着沈阳作为东北老工业基地的辉煌。1989年,沈阳市重新整顿街路名称时,除了将原东北大马路六段改名为东望街外,仍沿用原名东北大马路。

  2022年,东北大马路和沈阳路、朝阳街、正阳街、承德路、翰林路、长安路、雪松路一并,被纳入沈阳市首批地名文化保护名录。这足以证明它在沈阳历史、文化上的重要意义。

  近年来,随着沈阳文旅的热度不断加温,东北大马路也因为路名的“直爽”“大气”而成为很多外地网友讨论的热点。

“东北大马路”到底该咋翻译?

  东北大马路到底该咋翻译?

  那么

  回到我们的主要话题

  “东北大马路”到底应该怎么翻译呢?

  据了解,目前,沈阳市地名标志方面,沈阳市民政局负责道路地名标志,沈阳市公安局负责指路标志。

  事实上, 按照国务院关于发布《地名管理条例》的通知(国发〔1986〕11号)第八条规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家发布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

  中华人民共和国国家标准《地名标志》(GB17733-2008)中规定了人文地理实体地名标志设置范围包括:居民地地名标志、行政区域地名标志、专业区地名标志、设施地名标志、纪念地和旅游地地名标志等,并同时规定,地名标志上的汉字使用规范汉字书写,汉语拼音拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定执行。

  也就是说,按照《地名管理条例》其实是以汉语拼音方式标注地名,才是最为标准的。参照这一标准,目前沈阳地铁里及路边街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音标识是最为标准的。

  但和很多国内城市面临的发展情况一样,随着城市的国际化发展,除了路名标注,指路标牌的双语标注也是实情所需。

  记者查阅到的相关资料显示,针对道路指示标牌的双语需求,2014年,沈阳市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻译,地名专名通常采用汉语拼音标注,但指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文。

  即参照国内大部分城市的做法,拼音+英文的翻译是较通用的形式。

  于是问题来了

  东北大马路到底是应该

  标注为“DONGBEIDA ROAD”

  还是“Dongbei Road”

  亦或应该是“DONGBEI AVENUE”呢?

  记者采访了几位专业翻译老师,也各有看法。辽宁大学外语系退休教授、专业翻译施凤岐老师认为,“DONGBEI AVENUE”并不准确,应该采用的是“Dongbei Road”。至于东北大马路中的“大”,无需特意体现。

  但来自长春的语文老师含光则认为,“东北大马路”应为专名,路名应为同名,因此应翻译成“Dongbeidama Rd”。

  而查阅此事原帖留言跟帖中,更多网友因为“DONGBEIDA ROAD”的东北话谐音“东北大肉”反而喜欢这个听起来很可爱有趣的翻译。

  但是当然,无论是专业翻译施老师,还是广大网友,大家一致的意见都是——既然目前路标牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是标识正确的,那么这个地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻译,应该统一。

  那么,你认为,关于“东北大马路”,哪种道路交通指示牌的翻译,是最妥当的呢?

  采访中,记者也了解到,除了“东北大马路”,也有市民反映了沈阳甚至辽宁很多地区的地名翻译、标注的不够统一、规范的问题。

  市民杨先生就反映,不久前他也注意到,大连旅顺博物馆附近的交通指示牌翻译也不规范。旅顺博物馆应为Lyushun Museum,但交通指示牌上旅顺写成了“Lushun”。

“东北大马路”到底该咋翻译?

 

  首席记者 王晓倩;部分图片素材来源网友

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
广东奥林匹克体育中心与广州天河体育中心为筹备全国残特奥会赛事,持续推进无障碍环境建设。广东奥林匹克体育中心与广州天河体育中心为筹备全国残特奥会赛事,持续推进无障碍环境建设。
08
12月7日,第六届哈尔滨采冰节在松花江畔开幕,精彩的采冰仪式和民俗体验互动吸引众多市民和游客参与其中,标志“冰城”哈尔滨进入采冰季。12月7日,第六届哈尔滨采冰节在松花江畔开幕,精彩的采冰仪式和民俗体验互动吸引众多市民和游客参与其中,标志“冰城”哈尔滨进入采冰季。
08
游客在位于福州市连江县炉峰山上的观景平台观赏山海风景(12月6日摄,无人机照片)。新华社记者 魏培全 摄  一艘渔船在福建省连江县黄岐半岛海域海上养殖区航行(12月6日摄,无人机照片)。
08
12月6日,由中国铁建大桥局承建的沪渝蓉高铁通泰扬特大桥跨太平河桥实现精准合龙,为全线贯通奠定坚实基础。12月6日,由中国铁建大桥局承建的沪渝蓉高铁通泰扬特大桥跨太平河桥实现精准合龙,为全线贯通奠定坚实基础。
07
周末,沈阳东北亚国际滑雪场迎来众多滑雪爱好者。
07
12月6日,“伊春号”旅游专列投入试运行,40余名受邀体验的游客乘专列由哈尔滨站出发,去往亚布力滑雪旅游度假区。
07
综合天气、冰情等因素研判,船时12月4日,中国第42次南极考察队决定,“雪龙2”号暂停卸货作业,以艉向破冰的方式退出作业点,为“雪龙”号破冰引航。综合天气、冰情等因素研判,船时12月4日,中国第42次南极考察队决定,“雪龙2”号暂停卸货作业,以艉向破冰的方式退出作业点,为“雪龙”号破冰引航。
06
12月5日,海南自贸港重点项目——三亚河口通道工程项目顺利完成海底首次贯通,该项目是海南三亚首个水下隧道工程,由中铁二十局承建,隧道总长度3.118千米。12月5日,海南自贸港重点项目——三亚河口通道工程项目顺利完成海底首次贯通,该项目是海南三亚首个水下隧道工程,由中铁二十局承建,隧道总长度3.118千米。
06
近日,第二十七届哈尔滨冰雪大世界开启冰建施工,万余名冰建工人、近千台机械进场作业,梦幻精彩的冰雪童话世界即将开园迎客。近日,第二十七届哈尔滨冰雪大世界开启冰建施工,万余名冰建工人、近千台机械进场作业,梦幻精彩的冰雪童话世界即将开园迎客。
06
12月4日,“国宝重器·聚首冰城——海外回流文物哈尔滨特展”开幕式在哈尔滨美术馆举行。12月4日,“国宝重器·聚首冰城——海外回流文物哈尔滨特展”开幕式在哈尔滨美术馆举行。
05
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮