“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

2025-08-31 09:44来源: 新闻坊

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  最近有市民

  向《新闻坊》同心服务平台反映

  老沪闵路途经徐汇、闵行两个区

  但两个区竖立的道路指示牌上的

  英文译名有所差异

  "老沪闵路"的"老"字

  徐汇是用拼音"lao"

  闵行则是用英文"Old"

  居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  这细小的差别

  或许对普通市民来说几乎感受不到

  但对于来沪的外国游客

  这就是两条不同的道路

  容易造成误解

  那么究竟哪种译名才是规范的呢?

  记者来到闵行的虹梅南路、银都路口看到,路旁巨大的交通指路牌显示,车辆直行或右转都通往老沪闵路,路名的下方还标注了道路的英文译名,"Old Humin Road"。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  在徐汇,上中路、龙川北路口,记者看到指路牌上老沪闵路的英文译名变成了"Lao Humin Road"。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  市民觉得

  一条道路,2种译名并存

  会让讲英语的游客感到困惑

  市民:

  因为自己家里住在附近,也是想这个是不是可以规范一点,便于路牌的正确翻译方法。(外国游客)可能会在翻译上会有不一样的理解。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  记者随机采访了几位路过人,他们表示并没有注意到英文译名的不同,因为日常关注的是道路的中文名称,不过上海是座国际化的城市,对讲英语外国游客来说,同一条道路的不同的英文译名,会给他们造成误解和不便。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  市民:

  上海的精细化管理还需加强。我们看的话,一个就是因为习惯我们老人就看中文,年轻人也会看中文,但是老外的话就是要统一了。你主要是给他看英文的,而不是看中文的。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  市民:要统一对不对,这个是管理出现漏洞,他没考虑这么多。统一(译法)了以后,不管是中国人也好,是外国人也好(都方便),外国人看英文对不对。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  记者查询

  《上海市道路名称英译导则》

  规定道路通名部分采用英语意译

  如"路"译为"Road"

  而专名部分

  如东、西、南、北等则用汉语拼音

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  那么

  老沪闵路的"老"

  到底该如何翻译呢?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  就在节目播出前

  负责道路养护的单位

  来电联系了记者

  他们承认路牌上

  用"Old"的英文译名确实不妥

  将予以改正

  吴女士 上海佳标市政交通工程有限公司工作人员:

  我们也看了国标(道路交通国标书),道运局发的通知也是用拼音,国标上规范也是用拼音, 所以这个写Old是疏忽了这个问题。(目前)虹梅南路南侧跟北侧先改了一下,其它的后面关于这个"老"的用法,让他们巡视养护的再巡查一下,把相应的改掉。

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  道路命名有讲究

  这些道路名字你会说吗?

  最后小坊还要补充一下

  根据《上海市道路名称英译导则》

  规定通名部分应当意译

  专名部分应当音译

  使用汉语拼音等

  具体来看

  通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  专名部分应当音译,使用汉语拼音

  1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

  2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

  3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

  4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  属性词的译法

  1、表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

  2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  英文译名的字母大小写可以采取以下方式

  (1)全部采用大写字母;

  (2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

  (3)第一个字母大写。

  特例。以下路名按特例英译

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  示例

“老”尴尬了!事关上海两个区,这件事居然没统一?

  作者:王歆瑜 梅恺

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
9月4日,丽星邮轮“领航星”号平稳停靠在三亚凤凰岛国际邮轮港(无人机照片)。新华社记者 赵颖全 摄  9月4日,丽星邮轮“领航星”号平稳停靠在三亚凤凰岛国际邮轮港(无人机照片)。
05
2025世界智能产业博览会将于9月5日至8日在重庆举行。这些板块将分别聚焦智慧生态、城市治理、特种应用、生活场景及飞行技术,通过实景演示与专业活动,为观众呈现智能产业前沿成果与技术转化路径。
05
9月4日,沈佳高铁沈白段开始模拟载客试运行,为正式开通打下坚实基础。9月4日,沈佳高铁沈白段开始模拟载客试运行,为正式开通打下坚实基础。9月4日,沈佳高铁沈白段开始模拟载客试运行,为正式开通打下坚实基础。
05
9月3日晚,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年文艺晚会《正义必胜》在北京人民大会堂隆重举行。
04
9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京隆重举行。新华社记者 鞠焕宗 摄  9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京隆重举行。
04
9月3日,在成都市红牌楼街道太平社区,现年97岁老兵马友德(左三)和家人一起观看纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会直播。9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京隆重举行。
04
卢沟桥的炮火,太行山的硝烟,刘老庄82烈士的呐喊,诗人笔尖的锋芒……80多年前,佟麟阁、左权、李云鹏、臧克家等前辈以热血护家国,留下铮铮誓言与滚烫家书。
03
纪念中国人民抗日战争 暨世界反法西斯战争胜利80周年大会 
03
纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在京举行 直击空中梯队经过北京市上空
03
9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会在北京天安门广场隆重举行。这是国旗护卫队官兵护卫着五星红旗,从人民英雄纪念碑行进至广场北侧升旗区。
03
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮