中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

2024-02-09 08:25来源: 封面新闻

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  甲辰龙年的序幕拉开

  关于“龙”的各种话题也越来越热

  龙年的“龙”到底该英译成

  “Dragon”还是“Loong”?

  网友们开始了争论

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

  在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

  中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

  功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

  翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

  后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  因此,有网友认为

  相较于具有攻击性形象的“Dragon”

  中国龙用音译“Loong”更妥帖

  也更能代表中国文化

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  还有观点认为

  我们不必改译龙

  而应该去改变外国人

  对“Dragon”一词的理解

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  “关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。

  尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。

  蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,“虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  那么

  你赞成龙译作Dragon还是Loong?

  欢迎评论区留言讨论!

  封面新闻记者 何方迪  综合南方日报

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
规划建设北京城市副中心,是党中央作出的重大决策部署。”  “作为北京城市副中心的CBD,运河商务区累计完工超500万平方米,以通州区1%的面积,聚集全区超7%的企业、贡献超22%的税收。
28
高考临近,各学校组织高三年级学生开展形式多样的集体减压活动,让学生们放松心情,用乐观积极态度迎接高考。高考临近,各学校组织高三年级学生开展形式多样的集体减压活动,让学生们放松心情,用乐观积极态度迎接高考。
28
题:激活城市宜居新空间 口袋公园书写城市更新大文章 (受访者供图)  午后的沈阳市青年宫口袋公园,绿意盎然、环境整洁,各类童趣游乐设施错落排布,不少家长正陪伴孩子游玩嬉戏。
28
5月26日,救援人员在重庆市永川区茶山竹海街道安溪村救援现场作业。灾情发生后,当地迅速启动应急处置机制,统筹各方救援力量,全力开展抢险救援、基础设施抢修抢通等工作,积极推进灾后恢复。
27
2026世界智能产业博览会将于5月28日至31日在天津举办,本届博览会以“智行天下 能动未来”为主题,设置1个综合展区和人工智能核心技术、具身智能、智能网联车、低空经济与商业航天、智能制造、智慧生活等6个主题展区,并设有2个智能赛事馆,集中展示人工智能全方位赋能千行百业、服务美好生活的新技术、新产品、新场景。
27
汉南长江大桥是湖北省第44座长江大桥、武汉第13座长江过江通道,列入《长江干线过江通道布局规划(2020—2035年)》重点建设项目,属于国家高速公路网G9906武汉都市圈环线关键性控制性工程。
27
5月25日,第二十二届中国(深圳)国际文化产业博览交易会在深圳落下帷幕。5月25日,第二十二届中国(深圳)国际文化产业博览交易会在深圳落下帷幕。5月25日,第二十二届中国(深圳)国际文化产业博览交易会在深圳落下帷幕。
26
这是5月25日在重庆市永川区茶山竹海街道拍摄的救援现场(无人机照片)。5月23日夜间至24日凌晨,重庆市永川区遭遇今年以来最强特大暴雨袭击,瞬时极端强降雨引发山洪、滑坡与泥石流灾害,多个街道、乡镇受灾严重。
26
5月16日,在上海花园饭店,刘礼超在出发前向游客们介绍路线情况和注意事项。他设计的路线像一条流动的叙事线,把海派文化的优雅、市井烟火的热闹和现代上海的活力串连在一起。
26
这是5月25日在北京航天飞行控制中心飞控大厅拍摄的神舟二十一号航天员乘组和神舟二十三号航天员乘组拍摄“全家福”照片的实时画面。据中国载人航天工程办公室介绍,在载人飞船与空间站组合体成功交会对接后,神舟二十三号航天员乘组从飞船返回舱顺利进入轨道舱。
25
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮