中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

2024-02-09 08:25来源: 封面新闻

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  甲辰龙年的序幕拉开

  关于“龙”的各种话题也越来越热

  龙年的“龙”到底该英译成

  “Dragon”还是“Loong”?

  网友们开始了争论

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

  在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

  中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

  功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

  翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

  后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  因此,有网友认为

  相较于具有攻击性形象的“Dragon”

  中国龙用音译“Loong”更妥帖

  也更能代表中国文化

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  还有观点认为

  我们不必改译龙

  而应该去改变外国人

  对“Dragon”一词的理解

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  “关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。

  尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。

  蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,“虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  那么

  你赞成龙译作Dragon还是Loong?

  欢迎评论区留言讨论!

  封面新闻记者 何方迪  综合南方日报

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
在新疆和田地区墨玉县喀瓦克乡周边沙漠,当地农民在铺设草方格(1月11日摄)。寒冬时节,尽管塔克拉玛干沙漠南缘的新疆和田地区墨玉县气温跌破零摄氏度,这里却涌动着治沙攻坚的热潮。
12
近日,江苏省句容市宝华山滑雪场吸引许多来自长三角地区的游客前来享受冰雪乐趣。据介绍,今年冬季,江苏省句容市探索“冰雪运动+文旅”融合发展模式,以带动周边民宿、餐饮等相关产业发展,打造消费新场景,让冰雪经济成为当地乡村振兴的新引擎。
12
如今,“外摆”已成为上海一道独特风景,不仅为市民聚起触手可及的烟火气,更持续激发着街区的消费活力。如今,“外摆”已成为上海一道独特风景,不仅为市民聚起触手可及的烟火气,更持续激发着街区的消费活力。
12
春节临近,新疆特色年货迎来销售旺季,和田薄皮核桃、红枣等农特产品,成为全国消费者置办年礼的热门之选。春节临近,新疆特色年货迎来销售旺季,和田薄皮核桃、红枣等农特产品,成为全国消费者置办年礼的热门之选。
11
1月10日,北京什刹海前海冰场正式营业,吸引众多游客到此休闲游玩。1月10日,北京什刹海前海冰场正式营业,吸引众多游客到此休闲游玩。1月10日,北京什刹海前海冰场正式营业,吸引众多游客到此休闲游玩。
11
时下,“冰城”哈尔滨市正值冰雪旅游旺季。松花江哈尔滨段一处采冰场,由于大量堆积高纯净度的冰块,而被游客称为“钻石海”,成为网红景区。松花江哈尔滨段一处采冰场,由于大量堆积高纯净度的冰块,而被游客称为“钻石海”,成为网红景区。
11
近日,河南商丘睢阳区吴营村“火了”,青年画家吴承言耗时5天创作的18米长、8米高“天安门”墙绘,吸引数万人前来观光,小村庄变成热闹的大集市。近日,河南商丘睢阳区吴营村“火了”,青年画家吴承言耗时5天创作的18米长、8米高“天安门”墙绘,吸引数万人前来观光,小村庄变成热闹的大集市。
10
1月9日,第二届“盛舞之夜”在香港开幕,并将于9日至11日在香港文化中心连演三场。演出以“归真、超脱、求索、入世”四大篇章为轴,首次融入香港非物质文化遗产南音。演出以“归真、超脱、求索、入世”四大篇章为轴,首次融入香港非物质文化遗产南音。
10
这是1月7日拍摄的锡林郭勒盟公安局刑侦支队刑事技术大队工作人员(部分)合影。20世纪50年代末60年代初,3000多名孤儿从南方多省市来到内蒙古大草原,在当地群众的抚养下长大,被亲切地称为“国家的孩子”。
10
近日,记者从宁波舟山港获悉,2025年宁波舟山港完成货物吞吐量超14亿吨,连续17年位居全球第一,宁波舟山港也由此成为全球首个年货物吞吐量超14亿吨的大港。
09
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮