中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

2024-02-09 08:25来源: 封面新闻

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  甲辰龙年的序幕拉开

  关于“龙”的各种话题也越来越热

  龙年的“龙”到底该英译成

  “Dragon”还是“Loong”?

  网友们开始了争论

  “Loong”从哪里来?

  在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

  在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:

  中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;

  功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;

  翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;

  由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。

  后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  因此,有网友认为

  相较于具有攻击性形象的“Dragon”

  中国龙用音译“Loong”更妥帖

  也更能代表中国文化

中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了

  还有观点认为

  我们不必改译龙

  而应该去改变外国人

  对“Dragon”一词的理解

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  “关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。

  尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。

  蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,“虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  那么

  你赞成龙译作Dragon还是Loong?

  欢迎评论区留言讨论!

  封面新闻记者 何方迪  综合南方日报

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
“五一”假期,人们走出家门,尽享假日时光。“五一”假期,人们走出家门,尽享假日时光。“五一”假期,人们走出家门,尽享假日时光。“五一”假期,人们走出家门,尽享假日时光。
04
近年来,有着“中国电子第一街”美誉的深圳华强北,正成为消费者来深“扫货”的首选,AI眼镜、智能翻译器等前沿产品琳琅满目。近年来,有着“中国电子第一街”美誉的深圳华强北,正成为消费者来深“扫货”的首选,AI眼镜、智能翻译器等前沿产品琳琅满目。
04
5月3日,随着“江海号”盾构机在长江入海口水域下75米深处完成掘进任务,被誉为新“万里长江第一隧”的海太长江隧道掘进抵达最深点。海太长江隧道工程北起南通海门区,南至苏州太仓市,线路全长39.07公里,包含过江隧道长11.185公里,采用双向六车道高速公路设计标准,设计时速100公里。
04
“五一”假期,各地举办多姿多彩的活动,人们走出家门,乐享假日时光。“五一”假期,各地举办多姿多彩的活动,人们走出家门,乐享假日时光。“五一”假期,各地举办多姿多彩的活动,人们走出家门,乐享假日时光。
03
5月2日,参观者在北京车展上体验上汽通用五菱第五代宏光MINIEV车型。“五一”假期,正在举行的2026(第十九届)北京国际汽车展览会吸引众多参观者。“五一”假期,正在举行的2026(第十九届)北京国际汽车展览会吸引众多参观者。
03
“五一”假期,福州推出坊巷花神巡游、非遗手艺体验等多元特色文旅活动,让游客近距离领略中华文化独特魅力,着力打造文旅消费新场景。“五一”假期,福州推出坊巷花神巡游、非遗手艺体验等多元特色文旅活动,让游客近距离领略中华文化独特魅力,着力打造文旅消费新场景。
03
”  2024年,在长春动植物公园扮演孙悟空的演员王铁柱凭借这句地道东北方言走红,广大网友亲切地称呼他为“雪饼猴”。”  2024年,在长春动植物公园扮演孙悟空的演员王铁柱凭借这句地道东北方言走红,广大网友亲切地称呼他为“雪饼猴”。
02
中国自2026年5月1日起对53个非洲建交国全面实施零关税举措。中国超大市场将为非洲发展带来前所未有的新机遇,必将为中非贸易投资合作和非洲经济现代化注入强大动力。中国超大市场将为非洲发展带来前所未有的新机遇,必将为中非贸易投资合作和非洲经济现代化注入强大动力。
02
“五一”假期首日,人们走出家门,通过多种方式,乐享假日时光。“五一”假期首日,人们走出家门,通过多种方式,乐享假日时光。“五一”假期首日,人们走出家门,通过多种方式,乐享假日时光。
02
近年来,湖北港口旗下华中港航集团积极布局绿色航运新赛道,为武汉城市圈发展和湖北建设内陆开放新高地筑牢航运物流支撑。近年来,湖北港口旗下华中港航集团积极布局绿色航运新赛道,为武汉城市圈发展和湖北建设内陆开放新高地筑牢航运物流支撑。
01
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮