悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

2022-09-03 13:30来源: 文汇报

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

  《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《草帽歌》……一首首耳熟能详的海外经典歌曲在中国广为传唱,动人旋律和歌词回荡在一代人的青春记忆里。这背后有一位共同的译配者——中国著名翻译家薛范,他用译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中澎湃生命力传递给听众,予人力量。

  记者从上海翻译家协会获悉,9月2日21时31分,翻译家薛范在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。

  薛范曾任上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员,业内深表沉痛哀悼。七十多年从事歌曲的翻译介绍和研究,从文学青年到自学成才,薛范笔耕不辍,在翻译事业的航线上实现人生追求。为了更好地达到配译的效果,他大量研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐作品分析等。

  薛范毕业于上海俄语学院,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首。谈及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾在一次访谈中透露,当时一开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听。“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只一小时就把歌曲译成誊清。

  不久,北京《歌曲》和上海《广播歌选》同时发表了他译配的那首《莫斯科郊外的晚上》。薛范生前还有个心愿——但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。

  让我们在《莫斯科郊外的晚上》歌声中

  一起回顾薛范老师的一生

  文学与音乐点燃人生梦想

  薛范翻译事业的初心与匠心,源自于对艺术的热爱。2岁时,他患上小儿麻痹症,从此与拐杖、轮椅结伴,但他要争口气,于是文学成了他人生的突破口。

  从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史,且成绩优异。薛范也热爱诗歌与音乐,在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,他也耳濡目染地产生了向往之情。高中毕业时,热爱音乐、怀揣苏联情结的薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身),却因腿疾而没被录取。但他并未气馁,开始通过广播自学俄语。正是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门,而文艺与音乐更成为他推开大门后最精彩的风光。

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

  薛范自学了大学中文系的全部课程,同时还广泛阅读了我国翻译出版的各类外国诗集。19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。第一首配译即获得了肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等问世。两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。

  从抱憾未被录取到听广播学俄语,从文学青年到自学成才,薛范用自己的才学和努力,在翻译事业的航线上实现自己的人生追求,从此他笔耕不辍。由歌曲起步,也让薛范把对音乐的浓厚兴趣发展成为自己的职业,他不仅仅满足于聆听,为了更好地达到配译的效果,他开始研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐作品分析等,从此和音乐结下了不解之缘。

  配译出了一代人难忘的旋律

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

  除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言,且都是自学。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

  “鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的功绩”,薛范获得了俄罗斯联邦“友谊勋章”(1997年)、‍“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1999年,中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。

  择一业,毕一生

  被问及多年来持续不断的“创作动力”时,薛范说:我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命,我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给了我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实,幸福。

  2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。该奖2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律

  薛范老师,一路走好!

  综合文汇报记者许旸、上海文联、上海翻译家协会

[责任编辑: ]
阅读剩余全文(
为你推荐
近年来,国潮国风成为年轻人新宠。在古城西安,汉服爱好者们精心打扮,在大街小巷拍照“打卡”,乐享古风新韵。在古城西安,汉服爱好者们精心打扮,在大街小巷拍照“打卡”,乐享古风新韵。
20
小满节气前,贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县尚重镇洋洞村周围的梯田蓄水丰盈,一场新雨过后,云雾缭绕,如诗如画。小满节气前,贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县尚重镇洋洞村周围的梯田蓄水丰盈,一场新雨过后,云雾缭绕,如诗如画。
20
5月19日,在第八届中俄博览会现场,参会者在国际展区了解工艺品。本届博览会有44个国家和地区120余个中外代表团参会,这些国家和地区各具特色的工艺品吸引与会者参观欣赏,成为博览会上的一大亮点。
20
5月19日,是中国旅游日。有趣的人生,一半是山河湖海。一次旅行,就是一次知识的积累,一次视野的开拓。正值夏日,让我们跟随名家的笔触,去感受那些名山大湖的盛景。
19
在我们今天的社会生活中,博物馆扮演着越来越重要的角色,是很多人休闲娱乐、学习研究的重要场所。在景德镇御窑博物馆,人们通过一件件精美的瓷器艺术品和数字光影展,打开了一扇通往中华瓷器艺术宝库的大门,感受中国传统瓷器工艺的登峰造极……
19
作为国家创新型城市,佛山因地制宜发展新质生产力,积极构建“人才引育+技术研发+成果转化+产业应用”的协同创新体系,以科技创新催生新产业、新模式、新动能,促进产业与科技互促双强。
18
中国海军第45批护航编队完成亚丁湾、索马里海域护航和中伊俄“安全纽带-2024”联合演习等任务后,17日顺利返回山东青岛某军港。
18
这条巨龙就是北京八达岭长城。夜色下的八达岭长城有着和白天不一样的美,她更深邃、更安静,仿佛无声讲述着千百年来的历史赓续。
18
当日,巴黎奥运会资格系列赛上海站开启首日赛事。
17
载入更多资讯
返回
返回

点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

点击右上角QQ

点击浏览器下方“”分享QQ好友Safari浏览器请点击“”按钮