中国菜,有着至少5000年的悠久历史,不仅种类多样,而且做法繁杂,口味丰富,除了我们爱吃,随着和其他国家的交流越来越多,也受到世界各国人民的喜爱。
去外国旅游,都能看到“唐人街”以及各种各样的中餐馆,很多外国人都爱吃麻婆豆腐、糖醋里脊、宫保鸡丁等,证明了他们对中国菜的喜爱。但也有一些中国菜,外国人不喜欢,并不是味道难吃,而是因菜名翻译引起的“误解”,让他们不敢吃。
我们都知道,中文和英文的表达方式不同,所以把中国菜的菜名翻译成英文时,外国人一般都采用很直白的方式,有时候让人啼笑皆非。
我有个朋友在美国留学,他和我说,美国中餐馆的菜单上有6道“中国菜”,老外看了菜名就不想吃了,真是天大的误会呀!
1、狮子头
狮子头是中国淮扬菜系中的一道传统菜肴,起源于隋朝,用扬州话说就叫“大斩肉”,北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子”。总之对中国人说狮子头,肯定会先想到的是“丸子”。
但美国的中餐馆翻译十分直白,真的是狮子头——lion’s head。狮子头能不能吃先不说,估计没有人敢吃吧,就引起了巨大的误会。其实正确的翻译应该是“large meatball”,就是大肉丸子,这样就很有食欲了嘛。
2、虎皮鸡爪
虎皮鸡爪是一道经典小吃,是用鸡爪制成的,外国人一般都不吃鸡爪。这道菜的做法讲究,先炸后卤,才能呈现出完美的虎皮状,口感软糯咸香,特别好吃。
不过,翻译这道菜是比较难的,所以也是采用逐字翻译的方法,就成了tiger skin chiken feet,成了“老虎皮鸡脚”,这是什么玩意儿?外国人是不喜欢吃皮、内脏、蹄爪等部位的,让他们毫无食欲。
3、夫妻肺片
夫妻肺片是四川省成都市的一道传统名菜,该菜品由郭朝华、张田政夫妻创制而成,是用牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,卤熟后切片而成,质嫩味鲜,麻辣浓香。
你知道外国人是怎么翻译这道菜的吗?也是很直白的,翻译成了Husband and wife's lung slice,丈夫和妻子的肺片,别说外国人了,就是中国人听了都不敢吃呀。其实,夫妻肺片和肺根本没有关系,这个翻译真是太失败了。
夫妻肺片,可以翻译成Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce,或是直接用拼音,fu-qi-fei-pian。
4、皮蛋
皮蛋是中国的传统风味蛋制品,可以用鸡蛋、鸭蛋、鹌鹑蛋等等禽蛋来制作,不过口味最好的还是鸭皮蛋,口感软嫩,味道鲜美,在中国老少都爱吃,能增进食欲、止咳润肺。
但皮蛋的翻译就有点味道了,成了“千年蛋”,即thousand year egg。放了一千年的蛋,没成为化石也臭了吧,还能吃吗?老外对皮蛋的误解太深了,就连虫子都敢随便吃的贝爷,也觉得皮蛋难以下咽,其实是他们的吃法错了,要用醋汁拌一拌才好吃,能去除碱味。
在对外贸易中,皮蛋的英文名字,可以直接写pidan,或是lime-preserved egg,毕竟外国是没有皮蛋的。
5、薯仔咖喱饭
这个名字一听就是用土豆、咖喱做成的,颜色黄黄的,主要来源于咖喱中的姜黄粉,味道非常不错,土豆经过炖煮后口感软绵,用来拌饭很好吃。
但中餐厅别出心裁,把大米饭捏成饭团,并用紫菜做出了熊猫造型,给这道菜起了个让人没胃口的英文名,叫“Panda eat excrement”,即熊猫吃屎,这还让人怎么吃?其实薯仔咖喱饭的正确翻译应该是“Potato Curry Rice”,就是土豆咖喱饭。
6、撒尿牛肉丸
撒尿牛肉丸,是香港的地方传统小吃,曾经在周星驰电影《食神》中闪亮登场,特别Q弹,内部有很多的汤汁,在咬开时会喷溅而出,形同撒尿,所以叫撒尿牛肉丸。
在很多外国的中餐厅,撒尿牛肉丸的英文都是Pee beef balls,pee就是撒尿的意思,听着也很让人倒胃口,老外根本不会想吃。其实,撒尿牛肉丸应该翻译成Juicy beef ball,即多汁牛肉丸。
这些中国菜的英文翻译,都是去外国开中餐馆的华人弄的,一方面是英语不好,另一方面是不知道如何翻译,就采用最简单的逐字翻译,就造成了误会。
随着全世界中餐馆越来越多,到时候中国菜应该会有统一的英文名字吧,不会让外国人在误会了。